《外事翻译从业人员年度工作总结【热门4篇】》
外事翻译从业人员年度工作总结(通用4篇)
外事翻译从业人员年度工作总结 篇1
一、重学习,提高政治思想素质和业务水平
作为银行的管理人员,我深刻认识到学习的重要性;任职以来,我都坚持在工作中学习、把学习当作工作的原则,严格端正学习态度。
一是加强政治理论和业务知识的学习,提高理论素养;深入学习贯彻党的各种政策法规,边学习边做读书笔记,边写心得体会;XX年共完成万多字读书笔记和万余字心得体会;积极主动地观看了全场报道,认真系统地进行了学习,并联系实际进行深入思考。
二是学习总行的各种会议精神和工作部署,并结合支行实际,认真贯彻落实;在抓好自身学习的同时,全力搞好职工的政治思想和业务学习,组织开展员工培训教育活动,为把支行建设成为学习型组织不懈努力。
三是围绕分管的工作学习,提高业务能力。我分管的工作涉及面广,综合性较强,每一项工作都有特定的要求和程序,只有不断学习,掌握方方面面的规定、制度、办法,才能有效指导工作。因此,我认真学习相关业务知识,认真对待每一项工作,认真负责地去做好做到位,从而使其他行领导能够把主要精力投入到银行的主业务中去。
通过学习,一定程度地提高了我的政治思想理论,进一步树立了正确的人生观、世界观,提高了业务能力,为更好地完成本职工作打下了坚实的基础。
二、带班子,恪尽职守起好表率
为全面加强员工“以客户中为心”的服务意识,有力地促进支行持续健康发展,XX年,我积极创新,进一步加强了班子建设力度。
一是坚定信念,维护大局。自担任支行副行长以来,我能从严要求自己,摆正自己同组织的关系,顾全大局,始终把工作摆在首位,坚定信仰,积极向上,始终保持着亢奋的精神状态,思想上求进步,工作上求成效;在处理工作关系上,十分注意摆正自己的角色位置,自觉维护集体领导、集体利益和集体荣誉,做到宽容待人、公正办事;敢于讲真话讲实话,敢于负责任。
二是加强党风廉政建设。在紧抓业务的基础上,我以身作则,并严格规律员工,坚持以高标准、严要求作为工作的出发点和落脚点,加大纪检监察工作力度;对重点部位、重点窗口加强检查,规范员工的工作行为;制定相关廉政制度,从苗头上杜绝吃、拿、卡、要、报等不良问题在我行发生,使我行的党风廉政建设工作上了一个新台阶。
三是激进意识,促进发展。一方面围绕支行业务经营等重大事项,提出对银行发展具有前瞻性、决策性的好建议。另一方面为激发职工工作的积极性、创造性,竭尽全力争取政策,提高职工福利待遇,维护职工利益,切实使员工感受到单位大家庭的温暖。
四是强化服务;规范了支行内部管理,制定和完善了支行的会计、信贷、财务、机房设备及安全保卫方面的规章制度和岗位职责等,时刻提醒服务宗旨,积极提倡“以客户为中心”的服务理念,严格要求员工做到“来有迎声、问有答声、走有送声”。
五是紧抓教育工作,紧紧围绕业务经营这个中心,从维护支行改革和发展大局出发,教育员工认清形势,时刻端正经营思想,正确处理好业务发展和风险防范的关系,坚持发展与管理并重,自觉做到爱岗敬业,恪尽职守。
六是组织开展保持共产党员先进性教育活动。按照总行的安排部署,认真抓好党支部建设工作,抓好先进性教育活动的组织实施,以使党员的先锋模范作用得到充分发挥。
三、勤工作,竭尽全力干好本职
我的岗位是分管营业部、科技保卫、后勤、工会等等,管得很多,也管得很宽,这对我提出了要求和考验。
(一)强化保卫安全教育。为全面促进支行安全保卫工作,我狠抓了安全保卫制度建设,加强监督检查,以办专栏、制作宣传横幅等多种形式,积极宣传安全保卫工作的重要性,并配合社会上的“严打”斗争广泛宣传大造声势,起到了很好的教育效果,进一步使员工增强了安全防范意识;并在此基础上加强了临柜人员及保卫押运人员应知应会知识的学习,做到抓防范、促安全、抓业务、促效益,收到了明显的效果。
(二)在全面构建和谐单位的前提下,我带领着工会成员,坚持以人为本的原则,结合实际积极为职工办实事、做好事,全力保障职工应该享受的教育、保障等各种权益;以“岗位练兵、技术比武、评选生产标兵”等形式,努力提高职工的岗位技能,提高职工的工作积极性;引导职工扎根支行、热爱支行。
外事翻译从业人员年度工作总结 篇2
翻译公司——是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。
刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。
做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然,在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。
一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路—————网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。
于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。
外事翻译从业人员年度工作总结 篇3
一、20xx年工作情况
(一)脚踏实地,努力工作。一是积极配合办公室主任逐步完善办公室各项管理制度,规范了工作程序;二是认真做好行内文案工作和会议组织工作,确保管理行、支行决策的贯彻落实,协调管理行及支行各部门工作,加强信息反馈;三是做好督促落实、支行人事档案管理、用印管理、对外联络和接待,文明创建资料的收集、整理和归档工作;四是注意形象,无论是接个电话还是迎来送往,我时刻注意自己的言谈举止,不因为自己的过失而影响到整个机关的形象。
(二)积极主动,撰写材料。完成了全年工作计划、各种请示、报告、通知等文件材料的起草工作;配合管理行办公室领导完成“中国银行业文明规范服务千佳示范单位”、“市级巾帼文明岗”、“四标准化支行”的创建工作。
(三)认真学习,努力提高。时代在不断发展变化,我们所做的工作也随时代的变化而变化,要适应工作需要,的方式就是加强学习。在20xx年董事长倡导地“四个一”读书活动基础上,努力学习与工作相关的各种知识,使自己在工作中不掉队、不落伍,能够更好地胜任本职工作。特别是通过学习《做的银行职员》一书,自己的思想素质、道德品质和工作能力都得到了一定的提高。
二、自身存在的不足之处
1、对学习的重要性和紧迫性认识不够,对金融知识、社科知识缺乏系统的学习,钻研不够,学习形式化。
2、工作中不够大胆,创新意识不强。总是在不断学习的过程中改变工作方法,而不能在创新中去实践,去推广。
3、经验不足,处理问题表面化,对一些关系全局的工作理解不透,有时会犯想当然的错误,在工作压力大时也会有急躁情绪。
三、改进措施及20xx年工作计划
1、加强对金融业务知识、经济知识及我行各级领导推荐书目的学习,积极主动学习结算及信贷等各类业务知识,并进行实际操作。不断提高学习的主动性,不断提升个人思想内涵及修养,力争20xx年通过剩余两门从业资格考试,并在职称和银行相关专业认证考试上取得成绩。
2、提高创新能力,加强主观能动性。时刻锻炼自己的`听知能力。在日常工作、会议、领导讲话等场合,做到注意集中、反应灵敏、理解深刻、记忆牢固。善于表达自己的智慧和意见,不断地在工作中发现问题、研究问题、解决问题,在心理素质、思维方法和组织协调能力各个方面提高自己。
3、积极主动,当好“五员”。一是努力当好一名通信员。较好地完成上传下达工作,确保各项决策得以贯彻落实,在第一时间把领导的精神和要求传达到部室;二是努力当好一名办事员。主动工作,克服办公室人员较少的困难,较好地完成了领导交办的各项工作;三是努力当好一名信息员。积极了解、掌握各方面动态、信息,加强信息工作;四是努力当好一名协调员。为各科室服务,尽力有效协调各部门及科室工作,使各项工作达到整体推进的目的;五是努力当好一名勤务员。无论左右科室,全力协助,热心服务,按时、按质、按量完成领导各项工作。
外事翻译从业人员年度工作总结 篇4
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
一、实习单位的介绍:
翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、 符合写作的一切规则
a) 格式要求
i、 拼写正确
ii、 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b) 语法要求
i、 注意每个名词的单复数是否正确
ii、 注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c) 词和句子的要求
i、 每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、 每个单词的搭配符合英语习惯
iii、 每个动词的句型符合英语习惯
iv、 每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的'仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。