首页 > 作文 > 英语作文 > 英语学习 > 英汉互译文章【两篇】【优秀9篇】正文

《英汉互译文章【两篇】【优秀9篇】》

时间:

在日常学习、工作抑或是生活中,大家都知道一些经典的句子吧,不同类型的句子具有不同的作用。句子的类型多样,你所见过的句子是什么样的呢?

英汉互译名人名言 1

英汉互译名人名言

dog bark before they bite.

恶行之前有恶声

better lose a jest than a friend.

宁失一虐,不失一友;莫因玩笑伤感情

it is darkest before the dawn.

黎明前最黑暗。

he that respects not is not respected.

欲受人敬,要先敬人。

the fox may grow grey, but never good.

狐狸活到老,永远难变好

a good conscience is a continuous feast.

问心无愧天天乐。

in life's earnest battle they only prevail, who daily march onward and never say fail.

在人生的战场中,唯有日日前进不屈不挠始能获胜。

a hero only appears once the tiger is dead.

老虎死了英雄才出现。

he that respects not is not respected.

欲受人敬,要先敬人。

beads about his neck ,and the devil in his body.

颈上戴念珠,身上存魔鬼。

生命的三分之 2

一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.

古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.

班固写的《汉书·食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。”

In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month."

这几句读起来很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下颜师古做了注解,他说:“一月之中,又得夜半为十五日,共四十五日。

”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."

这就很清楚了。原来我国的古人不但比西方各国的`人更早地懂得科学地、合理地计算劳动日;而且我们的古人老早就知道对于日班和夜班的计算方法。

Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculate workdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and night shift as well.

一个月本来只有三十天,古人把每个夜晚的时间算作半天,就多了十五天。从这个意义张说来,夜晚的时间实际上不就等于生命的三分之一吗?

It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of one night for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In this sense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?

对于这三分之一的生命,不但历代的劳动者如此重视,而且有许多大政治家也十分重视。班固在《汉书?刑法志》里还写道:

This one third of life is not only treasured by the working people but also by the great statesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty, Ban Gu also states:

“秦始皇躬操文墨,昼断狱,夜理书。”

"The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing of lawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read at night.

有的人一听说秦始皇就不喜欢他,其实秦始皇毕竟是中国历史上的一个伟大的人物,班固对他也还有一些公平的评价。这里写的是秦始皇在夜间看书学习的情形。

To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is no denying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartial opinion of him.

据刘向的《说苑》所载,春秋战国时有许多国君都很注意学习。

Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention to learning.

为什么古人对于夜晚的时间都这样重视,不肯轻易放过呢?我认为这就是他们对待自己生命的三分之一的严肃认真的态度,这正是我们所应该学习的。

Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.

我之所以想利用夜晚的时间,向读者同志们做这样的谈话,目的也不过是要大家引起注意珍惜这三分之一的生命,是大家在整天的劳动,工作以后,以轻松的心情,领略一些古今有用的知识而已。

My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.

英汉互译名人名言 3

Rome wasn't built in a day.

伟业非一业建成。

Well begun,half done.

好的开始是成功的一半

Every cloud has a silver lining(一线希望).

否极泰来

Look before you leap.

三思而后行。

Birds of a feather flock together.

物以类聚

A little knowledge is dangerous.

一知半解最危险

Clothes make the man.

人要衣装,佛要金装

A good medicine tastes bitter.

良药苦口

History repeats itself.

历史会重演

Strike while the iron is hot.

趁热打铁

You never know what you can do till you try

不试怎知你不行呢?

You cannot catch old birds with chaff(谷壳)

姜是老的辣;老鸟不上当。

Let sleeping dogs lie

让睡的狗躺著;勿惹是生非;勿打草惊蛇。

Never judge by appearances

人不可貌相;不可以貌取人。

It is ill striving against the stream

逆流而行困难。

Saying is one thing doing another

说是一回事,做是另一回事;说来容易做来难。

Paddle your own canoe

自力更生;自己摇桨。

Patience is a virtue

忍耐是美德。

Life is short and time is swift

生命短暂,光阴飞逝;及时行乐。

维护团结的人 4

艾团结悄没声息的走进老王的家,他压低了声音,对老王说:“老王,不要理他。宰相肚里撑大船,不跟他一般见识。”

Ai Tuanjie stole into Lao Wang’s home quietly and whispered surrepti-t tiously to him, “Lao Wang, just ignore him. As the saying goes, a Prime Minister's heart is big enough for a boat to sail. So you needn’t bother to reason with him.”

老王莫名其妙,眨了眨眼睛,由于他正忙着打家具,顾不上回答老艾的话。

Lao Wang blinked his eyes in bewilderment. He was busy making fiirniture and so he didn’t have the time to make any response.

“其实我也早知道了,你不会计较的,你的水平不一样嘛。”

“In fact,you must have heard about it,” he continued. “But you didn't pay any heed to it, I am sure. You are above all gossip.”

老王低下头,拾起刨刀。

Lao Wang stooped to fix the plane.

艾团结弯下腰,凑过身去说:“你知道,老朱说你的鼻子是假的。”

Ai Tuanjie bent closer and went on, “You know, Lao Zhou said your nose is artificial.

老王鼻子哼一下,没言语。

Lao Wang let out a snort through his nose but kept silent.

艾团结把脸凑的更近一些,哈出来的热气冲到老王的耳朵上,“老朱说你的鼻子是从他家的垃圾堆里找出来的,用猪皮胶粘在脸上的。”

Ai Tuanjie moved still closer, breathing hot air into Lao Wang’s ear, “Lao Zhou said your nose was picked up from among the rubbish heap in front of his house and stuck on to your face by the adhesive made of pig skin "

老王抬起了头。

This remark finally made Lao Wang look up at him.

“老朱还说,你把你原来的鼻子卖给走私商了,没有交纳负税。”

He then added, "Lao Zhou also said that you have sold your own nose to a profiteer without paying tax."

老王皱起了眉。

Lao Wang knit his brows.

艾团结:“不必生气,我们都知道吗,你的鼻子是一等品是真品,是原作他那样说只能证明他的无知。你是不会计较的,你是不会计较的……”

“Don't get upset. Don’t, please! Ai Tuanjie hastened to console him. “We all know that your nose is first-rate. It is a rarity, an original one. What Lao said only proves his utter ignorance. You wouldn't mind, would you?

老王又低下了头,同时开始琢磨:“老朱背后讲我的坏话,究竟是什么意思呢?”

Lao Wang lowered his head again and began to wonder, “What on earth prompted Lao Zhou to talk behind my back like that?”

艾团结零走的时候强调说:“一定要以团结为重,一定要以团结为重!”

Ai tuanjie emphasized, “We must first of all uphold unity. Unity comes anything else.”

艾团结离开了老王,又去找老朱维护“团结”去了。

With these remarks, Ai Tuanjie left Lao Wang and went to “uphold unity” at Lao Zhou’s.

经典英汉互译句子 5

1、Two heads are better than one.

三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

2、One today is worth two tomorrows.

一个今天胜似两个明天。

3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.

我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。

4、Better late than never.

迟做总比不做好;晚来总比不来好。

5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.

在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎 岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。

6、Misfortunes tell us what fortune is.

不经灾祸不知福。

7、Nothing is impossible for a willing heart.

心之所愿,无所不成。

8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.

命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。

9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.

人经过努 力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。没有人仅凭闭目、不看社会现实就能割断自己与社会的联系。他必须敏感,随时准备接受新鲜事物;他必须有勇气与能力去 面对新的事实,解决新问题。

10、To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.

为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。

11、Progress is the activity of today and the assurance of tomorrow.

进步是今天的活动、明天的保证。

12、Patience is bitter, but its fruit is sweet.

忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。

英汉互译名人名言 6

Where there is life, there is hope.

有生命必有希望。

I feel strongly that I can make it.

我坚信我一定能成功。

Better to light one candle than to curse the darkness.

与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。

The shortest answer is doing.

最简短的回答就是行动。

Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd(出类拔萃):

a little bit more.

成功的秘诀就是四个简单的字:多一点点。

Great minds think alike.

英雄所见略同

One picture is worth a thousand wards.

百闻不如一见

Nothing ventured,nothing gained.

不入虎穴,焉得虎子。

Life is full of ups and down s.

生活充满起伏。

It's no use crying over spilt milk./What's done cannot be undone.

覆水难收

The grass is greener on the other side of the fence(篱笆).

隔岸风景好;邻家芳草绿。

Hunger is the best sauce.

饥饿是最好的调味品

Better late than never.

迟做总比不做好。

God helps those who help themselves.

天助自助者。

英汉互译名人名言 7

All time is no time when it is past.

机不可失,时不再来。

Do you love life ? Then do not squander time ; for that's the stuff life is made of .(Benjamin Franklin , American president )

你热爱生命吗?那么,别浪费时间,因为生命是由时间组成的。(美国总统 富兰克林。 B.)

Do not teach fish to swim.

不要班门弄斧。

East or west, home is the best.

东奔西跑,还是家里好。

Experience is the best teacher.

实践出真知。

Faith can move mountains.

信念能移山。(精诚所至,金石为开。)

First impressions are half the battle.

先入为主。

The supreme happiness of life is the conviction that we are loved -----Victor Hugo

人生最大的幸福是坚信有人爱我们------维克多 雨果

Cultured and fine manners are everywhere a passport to regard -----Johnson

得体的,高尚的举止常常是通行无阻得护照-----约翰逊

What you love on the swings you get back on the roundabouts

失之东隅收之桑榆

Happiness does not drop from the sky ,it's to be created by our hands

幸福不是从天上掉下来的,而要用双手来创造

No man lives without jostling and being jostled ,in all ways he has to elbow himself through the world giving and receiving offence ------Thomas Carlyle

没有人在生活中能与别人碰撞,他不得不以各种方式奋力挤过人群,冒犯别人的同时也忍受着别人的冒犯 -----托马斯 卡莱尔

Thought is the seed of action -------Emerson

思想是行动的种子

nothing in the world is impossible if you set your mind to do it

有志者事竟成

常用成语英汉互译 8

爱屋及乌 Love me, love my dog.

百闻不如一见 Seeing is believing.

比上不足,比下有余 “worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

不眠之夜 white night

不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

不打不成交 ”No discord, no concord.

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

国泰民安 The country flourishes and people live in peace

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

和气生财 Harmony brings wealth

活到老,学到老 One is never too old to learn.

既往不咎 let bygones be bygones

金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

金玉满堂 Treasures fill the home

脚踏实地 be down-to-earth

脚踩两只船 sit on the fence

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧 “Where there is life, there is hope.”

马到成功 achieve immediate victory; win instant success

名利双收 gain in both fame and wealth

茅塞顿开 be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

It is on the festival occasions when one misses his dear most.

谋事在人,成事在天 “The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. ”

弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.

拿手好戏 masterpiece

赔了夫人又折兵 throw good money after bad

抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

抢得先机 take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.

One sows and another reaps.

前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something

强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.

强强联手 win-win co-operation

瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.

人之初,性本善 Man's nature at birth is good.

人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.

人海战术 huge-crowd strategy

世上无难事,只要肯攀登 “Where there is a will, there is a way. ”

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

死而后已 until my heart stops beating

岁岁平安 Peace all year round

上有天堂,下有苏杭 “Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.”

塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

三十而立 “A man should be independent at the age of thirty.

At thirty, a man should be able to think for himself.”

升级换代 updating and upgrading (of products)

四十不惑 Life begins at forty.

谁言寸草心,报得三春晖 “Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. ”

水涨船高 When the river rises, the boat floats high.

时不我待 Time and tide wait for no man.

杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel

实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.

实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.

山不在高,有仙则名 “No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; ”

韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time

糖衣炮弹 sugar-coated bullets

天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue

团结就是力量 Unity is strength.

“跳进黄河洗不清” “eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ”

歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena

物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.

往事如风 “The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past.”

望子成龙 hold high hopes for one's child

屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.

文韬武略 military expertise; military strategy

唯利是图 draw water to one's mill

无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots

无中生有 make/create something out of nothing

无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.

徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

蓄势而发 accumulate strength for a take-off

心想事成 May all your wish come true

心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding

先入为主 First impressions are firmly entrenched.

先下手为强 catch the ball before the bound

像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan

现身说法 warn people by taking oneself as an example

息事宁人 pour oil on troubled waters

喜忧参半 mingled hope and fear

循序渐进 step by step

一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest

严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others

鱼米之乡 a land of milk and honey

有情人终成眷属 “Jack shall have Jill, all shall be well.”

有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks.

有识之士 people of vision

有勇无谋 use brawn rather than brain

有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

与时俱进 advance with times

以人为本 people oriented; people foremost

因材施教 teach students according to their aptitude

欲穷千里目,更上一层楼 “to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.”

欲速则不达 Haste does not bring success.

优胜劣汰 survival of the fittest

英雄所见略同 Great minds think alike.

冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies.

冤假错案 “cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases”

一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.

招财进宝 Money and treasures will be plentiful

债台高筑 become debt-ridden

致命要害 Achilles' heel

众矢之的 target of public criticism

知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

纸上谈兵 be an armchair strategist

纸包不住火 Truth will come to light sooner or later.

左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place

英汉词汇互译的若干方法 9

(一)准确理解词义

1. 根据上下文辨词义,

2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1) 词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广,

farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close (end) one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket 翘辫子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法: